Italiano: Cogli l'attimo
- Inglese: Seize the day
- Latino: Carpe diem
Italiano: Penso, quindi esisto
- Inglese: I Think, therefore I am
- Latino: Cogito ergo sum
Italiano: Aiutati che il ciel ti aiuta
- Inglese: God helps those who help themselves
- Sardo: A chie trabagliat Deus l'adjùat
Italiano: A lavar la testa all'asino ci si rimette acqua e sapone
- Inglese: There is nobody washing a blackmoor white
- Sardo: Chie samunat sa conca a s'ainu, perdet trabagliu e sabone (op..... sa lìscia e s'intentu)
- Tabarchino: Lavò a testa a l'òze se ghe rimette lescìa e son
Italiano: Le disgrazie non vengono mai sole
- Inglese: Misfortune never comes singly - op.: It never rains but it pours
- Tabarchino: E desgrassie nu vegna mòi sule
Italiano: Non esiste pentola senza il suo coperchio
- Tabarchino: Nu existe pignatta senza cuerciu
- Veneto: No gh'è pignata che covercio no ca...
Italiano: Meglio che niente marito vecchio
- Tabarchino: Megiu che ninte màiu vegiu (op. Ciütostu che ninte ......)
- Veneto: Pitost che miga, magari Barbarossa
Italiano: Meglio un asino vivo che uno scienziato morto
- Inglese: A live dog is better than a dead lion
- Latino: Melior est asinus vivus leone mortuo
- Sardo:: Est mezus ainu biu chi non dottore mortu
- Tabarchino:: Megiu in òze vivu che 'na sciensa morta
Italiano: Vale più la pratica che la grammatica
- Inglese: Pratice is better than teory
- Tabarchino: Vò ciü a pratica che a grammatica
Italiano: Mani fredde cuore caldo
- Inglese: A cold hand and a warm heart
- Tabarchino: Chi è fràidu de man l'è còdu de cö
Italiano: La lingua batte dove il dente duole
- Inglese: The tongue ever turns to the aching toots
- Tabarchino: A lengua a picche dunde u dente u fa mò
Italiano: Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi
- Inglese: The devil teaches us his tricks but not how to hide them
- Sardo: Su diaulu faghet padeddas et non semper cobertores
Italiano: Vale più un uovo in mano che una gallina per l'aia
- Tabarchino: Vo ciü n'öu in man che 'na gallin-a per l'òia
- Piemontese: L'è mej testa d'anguilla che côa de stôriôn
Italiano: Meglio soli che male accompagnati
- Inglese: He travels best who travels alone
- Tabarchino: Megiu suli che mò accumpagnè
Italiano: Dio non paga solo il sabato
- Inglese: Soner or later the wicked are punished
- Sardo: Deus non pagat solamente su sapadu
- Tabarchino: U Segnun u nu pòghe sulu àu sabbu
Italiano: Chi è in mare naviga, chi è a terra giudica
- Tabarchino: Chi l'è 'n mò naveghe, chi l'è 'n têra giudiche
- Ligura: Chi sta in mâ naviga, chi sta a tera zudega
Italiano: Figli e gatti non sono mai troppi
- Tabarchino: Figgiö e gatti nu sun mòi troppi
- Ligura: Giggièu e gotti no son mai troppi
Italiano: La morte non perdona nessuno
- Sardo: Sa morte non jughet ojos
- Tabarchino: A morte a nu perdun-e nisciün
Italiano: La salute senza soldi è una mezza malattia
- Tabarchino: A salute sensa dinè a l'è meza infermitè
- Ligura: A salute sensa dinae a l'è unn.a meza maottia
Italiano: Campa cavallo che l'erba cresce
- Inglese: While the gross is growing the horse starveth
- Sardo: Caddu non morzat qui s'herva ja benit
- Tabarchino: Campa cavallu che l'èrba a cresce
Italiano: Legare l'asino dovr dice il padrone
- Inglese: To do as one's master wishes - To obey without question
- Sardo:: Prende s'ainu inue narat su padronu, si morit, est a contu de su padronu
- Tabarchino: Ligò l'òze dunde ö u padrun
Italiano: Chi ben comincia è a metà dell'opera
- Inglese: Well begun is half done
- Tabarchino: Chi cummense ben u l'è màitè de l'opera
Italiano: Il diavolo non è brutto come lo si dipinge
- Inglese: The devil is not so black as he is painted
- Tabarchino: U diàu u nu l'è mòi cumme e se dipinze
Italiano: Chi comincia male, finisce peggio
- Sardo: Chie male cominzat pejus accabat
- Tabarchino: Chi cummense mò finisce peggio
Italiano: Quando si chiude una porta, se ne apre un'altra
- Inglese: When one door shuts, another opens
- Tabarchino: Quande te serrian 'na porta in faccia se t'arviò in purtun
Italiano: Mai dire quattro, finchè non è nel sacco
- Tabarchino: Nu dì gattu s'u nu l'è 'n t'u saacu
- Piemontese: A venta nen dì quatr fin c'ha sia nen ant ël sach
Italiano: A caval donato non si guarda in bocca
- Inglese: Never look gift horse in the mouth - You must not look a gift horse in the mouth
- Latino: Noli equi dentes inspicere donati
- Sardo: A caddu donadu non li mires pilu
Italiano: L'occasione fa l'uomo ladro
- Inglese: Opportunity makes the thief
- Sardo: S'occasione faghet s'homine ladrone
- Tabarchino: A l'è l'occaxiun che fa l'ommu ladru
Italiano: Chi deve mettersi in cammino guardi il tempo
- Inglese: Look before you leap (Guarda prima di saltare)
- Tabarchino: Chi ha da fö u cammin ammie u tempu
Italiano: Battere il ferro finchè è caldo
- Inglese: To strike while the iron is hot - Make hay while the sun shine
- Tabarchino: Batte u fëru quand'u l'è còdu
Italiano: Quando il gatto non c'è i topi ballano
- Inglese: When the cat is away, the mice will play
- Sardo:: Ue s'incontrat s'attu, sos sorighes non ischerziant
- Tabarchino: Quande nu gh'è u gattu u rattu u balle
Italiano: La volpe perde il pelo ma non il vizio
- Inglese: The Leopard never change his spots
- Latino:: Lupus mutat pilum non mentem. Ethyops non mutat cutem. Pardus non mutat maculas
- Sardo: Su mazzone podet perder su pilu, ma sas trampas non las perdet mai
Italiano: L'uomo non si misura a palmi
- Latino: Magnus Alexander corpore parvus erat
- Sardo:: S'homine non si misurat a palmos
- Campano: L'ommo nun se 'mmesura a parme