Home Aforismi  Proverbi



Altri Proverbi e Citazioni


Proverbi    Proverbs    ProvProverbs    ProverbiNatale
ProverbiSardi    Cineserie    Africans    Indiani d'America    Saggezza_Orientale    Saggezza_Antica    Augurio Irlandese

"A turn around the world of the Proverbs."
   On several languages;

  • Italiano: Cogli l'attimo
    - Inglese: Seize the day
    - Latino: Carpe diem

  • Italiano: Penso, quindi esisto
    - Inglese: I Think, therefore I am
    - Latino: Cogito ergo sum

  • Italiano: Aiutati che il ciel ti aiuta
    - Inglese: God helps those who help themselves
    - Sardo: A chie trabagliat Deus l'adjùat

  • Italiano: A lavar la testa all'asino ci si rimette acqua e sapone
    - Inglese: There is nobody washing a blackmoor white
    - Sardo: Chie samunat sa conca a s'ainu, perdet trabagliu e sabone (op..... sa lìscia e s'intentu)
    - Tabarchino: Lavò a testa a l'òze se ghe rimette lescìa e son

  • Italiano: Le disgrazie non vengono mai sole
    - Inglese: Misfortune never comes singly - op.: It never rains but it pours
    - Tabarchino: E desgrassie nu vegna mòi sule

  • Italiano: Non esiste pentola senza il suo coperchio
    - Tabarchino: Nu existe pignatta senza cuerciu
    - Veneto: No gh'è pignata che covercio no ca...

  • Italiano: Meglio che niente marito vecchio
    - Tabarchino: Megiu che ninte màiu vegiu (op. Ciütostu che ninte ......)
    - Veneto: Pitost che miga, magari Barbarossa

  • Italiano: Meglio un asino vivo che uno scienziato morto
    - Inglese: A live dog is better than a dead lion
    - Latino: Melior est asinus vivus leone mortuo
    - Sardo:: Est mezus ainu biu chi non dottore mortu
    - Tabarchino:: Megiu in òze vivu che 'na sciensa morta

  • Italiano: Vale più la pratica che la grammatica
    - Inglese: Pratice is better than teory
    - Tabarchino: Vò ciü a pratica che a grammatica

  • Italiano: Mani fredde cuore caldo
    - Inglese: A cold hand and a warm heart
    - Tabarchino: Chi è fràidu de man l'è còdu de cö

  • Italiano: La lingua batte dove il dente duole
    - Inglese: The tongue ever turns to the aching toots
    - Tabarchino: A lengua a picche dunde u dente u fa mò

  • Italiano: Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi
    - Inglese: The devil teaches us his tricks but not how to hide them
    - Sardo: Su diaulu faghet padeddas et non semper cobertores

  • Italiano: Vale più un uovo in mano che una gallina per l'aia
    - Tabarchino: Vo ciü n'öu in man che 'na gallin-a per l'òia
    - Piemontese: L'è mej testa d'anguilla che côa de stôriôn

  • Italiano: Meglio soli che male accompagnati
    - Inglese: He travels best who travels alone
    - Tabarchino: Megiu suli che mò accumpagnè

  • Italiano: Dio non paga solo il sabato
    - Inglese: Soner or later the wicked are punished
    - Sardo: Deus non pagat solamente su sapadu
    - Tabarchino: U Segnun u nu pòghe sulu àu sabbu

  • Italiano: Chi è in mare naviga, chi è a terra giudica
    - Tabarchino: Chi l'è 'n mò naveghe, chi l'è 'n têra giudiche
    - Ligura: Chi sta in mâ naviga, chi sta a tera zudega

  • Italiano: Figli e gatti non sono mai troppi
    - Tabarchino: Figgiö e gatti nu sun mòi troppi
    - Ligura: Giggièu e gotti no son mai troppi

  • Italiano: La morte non perdona nessuno
    - Sardo: Sa morte non jughet ojos
    - Tabarchino: A morte a nu perdun-e nisciün

  • Italiano: La salute senza soldi è una mezza malattia
    - Tabarchino: A salute sensa dinè a l'è meza infermitè
    - Ligura: A salute sensa dinae a l'è unn.a meza maottia

  • Italiano: Campa cavallo che l'erba cresce
    - Inglese: While the gross is growing the horse starveth
    - Sardo: Caddu non morzat qui s'herva ja benit
    - Tabarchino: Campa cavallu che l'èrba a cresce

  • Italiano: Legare l'asino dovr dice il padrone
    - Inglese: To do as one's master wishes - To obey without question
    - Sardo::  Prende s'ainu inue narat su padronu, si morit, est a contu de su padronu
    - Tabarchino: Ligò l'òze dunde ö u padrun

  • Italiano: Chi ben comincia è a metà dell'opera
    - Inglese: Well begun is half done
    - Tabarchino: Chi cummense ben u l'è màitè de l'opera

  • Italiano: Il diavolo non è brutto come lo si dipinge
    - Inglese: The devil is not so black as he is painted
    - Tabarchino: U diàu u nu l'è mòi cumme e se dipinze

  • Italiano: Chi comincia male, finisce peggio
    - Sardo: Chie male cominzat pejus accabat
    - Tabarchino: Chi cummense mò finisce peggio

  • Italiano: Quando si chiude una porta, se ne apre un'altra
    - Inglese: When one door shuts, another opens
    - Tabarchino: Quande te serrian 'na porta in faccia se t'arviò in purtun

  • Italiano: Mai dire quattro, finchè non è nel sacco
    - Tabarchino: Nu dì gattu s'u nu l'è 'n t'u saacu
    - Piemontese: A venta nen dì quatr fin c'ha sia nen ant ël sach

  • Italiano: A caval donato non si guarda in bocca
    - Inglese: Never look gift horse in the mouth - You must not look a gift horse in the mouth
    - Latino: Noli equi dentes inspicere donati
    - Sardo: A caddu donadu non li mires pilu

  • Italiano: L'occasione fa l'uomo ladro
    - Inglese: Opportunity makes the thief
    - Sardo: S'occasione faghet s'homine ladrone
    - Tabarchino: A l'è l'occaxiun che fa l'ommu ladru

  • Italiano: Chi deve mettersi in cammino guardi il tempo
    - Inglese: Look before you leap (Guarda prima di saltare)
    - Tabarchino: Chi ha da fö u cammin ammie u tempu

  • Italiano: Battere il ferro finchè è caldo
    - Inglese: To strike while the iron is hot - Make hay while the sun shine
    - Tabarchino: Batte u fëru quand'u l'è còdu

  • Italiano: Quando il gatto non c'è i topi ballano
    - Inglese: When the cat is away, the mice will play
    - Sardo:: Ue s'incontrat s'attu, sos sorighes non ischerziant
    - Tabarchino: Quande nu gh'è u gattu u rattu u balle

  • Italiano: La volpe perde il pelo ma non il vizio 
    - Inglese: The Leopard never change his spots
    - Latino:: Lupus mutat pilum non mentem. Ethyops non mutat cutem. Pardus non mutat maculas
    - Sardo: Su mazzone podet perder su pilu, ma sas trampas non las perdet mai

  • Italiano: L'uomo non si misura a palmi
    - Latino: Magnus Alexander corpore parvus erat
    - Sardo:: S'homine non si misurat a palmos
    - Campano: L'ommo nun se 'mmesura a parme



Copyright © Charlieonline.it 2002 - 2024
Tutti i diritti riservati



If you like write a message to my "Contatti"

Se hai dubbi o ti servono chiarimenti posta un messaggio nei Contatti

Home
Copyright © Charlieonline.it 2002 - 2024
Tutti i diritti riservati
www.charlieonline.it

Torna all'inizio
  CSS Valido!

Licenza Creative Commons
Questo Sito è pubblicato sotto una Licenza (This website is licensed under a)
Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 2.5 Italia License
.