"Piccola raccolta di frasi idiomatiche di uso più comune, sia in Inghilterra che negli USA. Per facilitarne la consultazione il significato in Italiano è stato messo per primo."
Nota: Questa è una raccolta che ho fatto durante il mio corso di Inglese alla British School.
Se vuoi puoi usarle, ma sei pregato di mettere un link a questa pagina.
Grazie!
A buon mercato = cheap
A colpo d'occhio = at a glance
A due passi = nearby
A fondo = completely
A forza di = thanks to
A lungo andare = in the long run
A mala pena = barely
A norma di = in accordance with
A occhio = approximation
A occhio e croce = more o less
A partire da = starting from
A qualcuno va....? (vorrei fare - mi sento di fare) = to feel like
A tutto spiano = without interruption
A un tratto = all of a sudden
Affare fatto! = It's a deal!
Al corrente = informed - up to date
Al dente = slightly undercooked
Al giorno d'oggi = nowadays
Al sangue = rare (meat)
Al settimo cielo = in seventh heaven
Alla buona = simply - informally
Alla buon'ora = at last
Alla faccia di = in spite of
Alla lettera = literally
Alla lunga = in the long run
Alla/fuori moda = in/out of style/fashion
Allungare il passo = to hurry
Altro che! = You can say that again!
Andarci di mezzo = to be at stake - to suffer the consequences
Andare a farsi benedire = to fall apart - go to pieces
Andare a finire male = for one to be sorry
Andare a fondo di = to get the bottom of
Andare a genio = to be to one's liking
Andare d'accordo =to get along
Andare di traverso = to go down the wrong pipe
Andare giù = not to be able to take
Andare in onda = to go on the air
Andare pazzo per = to be mad about - to love
Andare per le lunghe = to drag on
Anima e corpo = body and soul
Aspettarselo = to think it - to expect it
Avercela a morte con qualcuno = to have s.one's guts
Avercela con = to have it in for - have you angry/mad/crazy with me
Avere la testa fra le nuvole = have one's head in the clouds
Avere le gambe a pezzi = to have walked one's feet off
Avere nel sangue = to be in the blood, genes
Avere qualcosa da mettere sotto i denti (essere alle prese con qualcosa) = to have sthg to bite on
Avere ragione = to be right
Avere torto marcio = to be utterly wrong
Avere una brutta cera = to look sick
Avere una mezza intenzione di = to have a good mind to
Averne per un pezzo = to be busy for some time
Badare ai fatti propri = to mind one's own business
Battere a macchina = to type
Beato! = Lucky! - Blessed!
Bestemmiare come un turco = to swear like a trooper
Brutto come la fame/il peccato - da far paura = ugly as sin
Buono a nulla = good for nothing
Buono come il pane = good as gold
Buttare giù dal letto = to get up the crack of dawn
Cascare - cadere le braccia = to loose heart
Caso mai = if by chanceif by chance
Che barba! = What a bore!
Che macello! = what a mess!
Chiaro e tondo = clearly
Chiudere un occhio = to ignore
Chiudere un occhio su qualcosa = to turn a blind eye to sthg.
Ci mancherebbe altro! = God forbid! - Don't worry about it!
Ci sei? = Did you understand?
Ci siamo! = We've come to a conclusion
Cieco come una talpa = Blind as a bat
Combinarne di tutti i colori = to be up to mischief
Come al solito = as usaual
Come mai = how come
Come non detto = I take it all back
Come si deve = decent
Come un matto = like mad - like crazy
Con calma = at an easy pace
Con la coda dell'occhio = out of the corner of one's eye
Conciare per le feste = to beat the crap out of s.one
Conoscere a menadito = to know like the palm of one's hand
Contarci = to count on
Contare su qualcuno = to count on s.one
Contro mano = the wrong way
Correre il rischio = to run the risk
Costare un occhio della testa = to cost an arm and a leg
Da capo = from the beginning
Da capo a piedi = from head to toe
Da cima a fondo = from top to bottom - from cover to cover - inside out
Da morire = terribly - extremely
Da niente = not important
Da parte = aside
Da piccolo = as a child
Da secoli = for years - a long time
Da tutte le parti = from far and wide
Da un momento all'altro = any time now
Da una parte, dall'altra = on the one hand, on the other
D'altra parte = on the other hand
Darci dentro = to pitch in - help
Dare ai nervi = to get on one's nerves
Dare allo stomaco = to turn one's stomach
Dare i numeri = to go mad
Dare per scontato = to take for granted
Dare ragione a = to admit that s.one is right
Dare un colpo di telefono = to give a ring
Dare un'occhiata = to take a look at
Dare un taglio = to cut short
Dare una mano = to give a hand
Darsi all'ippica = to change one's trade
Darsi da fare = to get busy
Del resto = after all
Denaro liquido = ready cash
Di colpo = all of a sudden
Di famiglia = a family matter
Di fila = running - continuous
Di nascosto = on the sly
Di seguito - di filo = in a row - continuous
Di solito = usually
Di una certa età = rather old
Dietro l'angolo = In the near future
Dire all'orecchio = to whisper
Dire la propria = to shoot off one's mouth - to speak one's mind
Dire le cose in faccia = to tell s.one to his face
Dirne di tutti i colori = to cover with insults
Dove diavolo... = where the heck...
E' una parola = Easier said than done!
Era ora! = It's about timeto be down
Essere a terra = to be down
Essere bocciato = to flunk
Essere d'accordo = to agree with
Essere il colmo = to be the limit
Essere in anticipo coi tempi = to be ahead of timesto be ahead of times
Essere in grado = to be up to - to feel like - to be able to
Essere incapace di vedere qc. = to be blind to sthg
Essere nero = to be in bad mood
Faccia a faccia = face-to-face
Far venire i brividi = to give one's the creeps
Farcela = to make it
Farci la mano = to get used to
Fare a meno di = to do without
Fare caso = to notice
Fare complimenti = to stand on ceremony
Fare del proprio meglio = to do one's best
Fare finta = to make believe - to go through the motions (movimento)
Fare finta di niente = to pretend not to notice
Fare fuori qualcosa = to finish off
Fare fuori qualcuno = to kill
Fare il finto tonto = to play dumb
Fare il passo più lungo della gamba = to bite off more than one can chew
Fare il possibile = to do one's best
Fare la festa a qualcuno = to kill s.one
Fare largo = to make way
Fare le corna = to knock on wood
Fare lo stesso = to be all the same
Fare prendere un colpo = to scare the daylights out of
Fare quattro passi = to take a walk
Fare quattro salti = to go dancing
Fare secco qualcuno = to kill s.one
Fare sul serio = to mean business
Fare un bucco nell'acqua = to be useless
Fare un buon affare = to get a good deal
Fare una bella figura = to make a good showing
Fare una brutta figura = to make a bad/poor showing - to make a fool of oneself
Fare/dare il bidone = not to show up - to stand up
Farla corta = to make it short
Farla finita = to cut it out
Farsela addosso = to be scared stiff
Ficcare il naso = to nose around - to mind
Ficcarsi in mente = to get into one's head
Filo d'aria = a breath of air
Fino in fondo = to the bitter end
Fra parentesi = by the way
Fumare come un turco = to smoke like a chimney
Fuori dai piedi! = Get out of my hair (way)!
Già che ci sei = while you are at it
Giocarsi = to risk
Giù di lì = thereabouts
Guadagnarsi il pane = to keep the pot boiling
Guai a = the worse for
Ho una fame da lupi = I am so hungry I could eat a horse
Il proprio forte = right up one's alley
In bianco = sleepless - without sauce - (useless)
In bocca al lupo! = Good luck!
In effetti = as a matter of fact
In fin dei conti = after all
In fondo = at heart
In forma = in good shape
In gamba = on the ball/cool/dope (slang)
In giro = around - out
In linea d'aria = as the crow flies
In linea di massima = tentatively
In merito a = regarding
In parte = partly
In testa = in the head
In vena = in the mood
La maggior parte = the majority
La pelle d'oca = goose bumps
Lasciar perdere (correre) = to forget it
Lasciare in pace = to leave alone
Lasciare stare = to leave alone
Levarsi di torno qualcuno = to get rid of s.one
Li li per = on the point (verge) of
Li per li = on the spur of the moment
Lungo come la quaresima = tall and skinny
Ma andiamo - ma dai! = Come off it! - Come on!
Magro come un chiodo = thin as a rail
Mancarci altro = to be all one needs - (I am all she needs)
Mancarci altro = to be the last straw
Mancare un pelo = to be within a hair's breadth
Manco per sogno (neanche per idea) = by no means
Mandare qualcuno a quel paese = to send s.one to hell
Mantenere la parola = to keep one's word
Meglio tardi che mai = Better late than never
Meno male = thank goodness
Mettere a disagio = to make uneasy
Mettercela tutta = to bend over backward
Mettere in testa = to put into one's head
Mettere le corna = to be unfaithful
Mettere qualcosa sotto i denti = to grab a bite
Mettersi il cuore in pace = to set one's mind at rest
Mettersi in testa qualcosa = to get s.thg into one's head
Mettersi male = to look bad (a situation)
Mi raccomando = please, I would suggest
Modestia a parte = in all modesty
Montarsi la testa = to get a swelled head
Montarsi la testa = to get too big for one's boots
Morire dal ridere = to die laughing
Nei confronti di qualcuno = with someone
Nei panni di = in s.one's shoes
Nel giro di = in a certain amount of time
Non arrivarci = not to get it (I don't get it)
Non avere la più pallida idea = not to have the faintest idea
Non avere niente da (ri)dire = whatever - that's fine
Non entrarci (per niente) = to be no business of s.one - to have nothing to do with
Non avere nulla a che vedere con = to have nothing to do with
Non avere nulla da ridire = to have no objections to
Non c'è male = not bad - not too bad
Non chiudere occhio = not to sleep a wink
Non fare nè caldo nè freddo = not to matter (either one)
Non fare niente = not to matter
Non guardare in faccia nessuno = not to worry about what s.one else thinks
Non mi seccare (rompere)! = don't get on my nerves!
Non potere soffrire/sopportare = not to stand
Non poterne più di = to have had it with
Non rendere conto a nessuno = to account to no one
O prendere o lasciare = take it or leave it
Ogni tanto = ever now and then
Pagare un occhio della testa = to pay through the nose
Parlare a casaccio = to speak for the sake of speaking
Parlare arabo = to be Greek - Judge (what are you saying?)
Parlare chiaro = to be frank
Parlare del più e del meno = to pass the time of day
Passarla liscia = to get away with it
Peggio di così si muore = Things couldn't be worse
Per amor di Dio = for Pete's sake
Per carita! = Not on your life!
Per conto proprio = on one's own
Per di più = to top it off
Per forza = anyway - against one's will
Per niente = (not) at all
Per quanto mi riguarda = as far as I'm concerned
Per scaramanzia = for luck
Per sempre = forever - for good
Per un pelo = by a nose
Perdere d'occhio = to lose sight of
Perdere il controllo - esplodere = to boil over
Pesce d'Aprile = April's fools
Picchiare a sangue = to beat up
Piegarsi in due = double up from laughter
Più ... meglio è = the more, the merrier/better
Più che altro = above all
Più o meno = more or less
Porca miseria! (vacca-cane-eva-zozza) = Damn it!
Prendere alla leggera = to make light of
Prendere due piccioni con una fava = to kill two birds with one stone
Prendere in giro = to pull s.one's leg
Prendere la parola = to take the floor
Prendere un bello spago (spaghetto) = to have a good fight
Prendersela (a male) = to be offended
Prendersela con calma = to take it easy
Quattro gatti = only a few people
Questa è buona/buonissima = That's a good one
Rendere conto di = to account for
Rendersi conto di qualcosa = to realise s.thg
Rimanere = to leave off/quit
Rimanere male = to be offended
Rimettere l'osso del collo = to ruin oneself
Riprendere i sensi = to regain one's senses
Roba da matti = crazy
Rompere le scattole = to bother
Saltare in aria = to blow up
Saltare in mente = to get a sudden urge to
Sano e salvo = safe and sound
Sapere fare qualcosa a occhi chiusi = to know how to do sthg blindfolded
Scamparla bella = to have a close call
Schiacciare un pisolino = to take a nap
Scoppiare dalle risate = to crack up laughing
Scoprire l'America = to say sth obvious - only obviously
Sentirci male = to feel sick
Sentire la mancanza di = to miss s.one
Sentirsela di = to feel up to
Senz'altro = certainly
Sfido io! = Naturally!
Sfruttare al massimo = to make the most of
Sfuggire di mano = to slip through one's fingers - to go by
Sopra pensiero = lost in thought
Sordo come una campana = deaf as a doorknob
Sotto mano = under the table, on the sly
Stanco morto = dead tired
Stare alla larga = to steer clear ofto steer clear of
Stare attento = to pay attention
Stare bene o male = to look good o bad (s.thg on s.one)
Stare fresco = to be in for it
Stare in pena = to worry
Starsene impalato = to just stand there
Starsene in disparte = to keep aloof(apart)
Sul serio!?! = Seriously!?!
Sulla punta della lingua = on the tip of one's tongue
Tanto per cambiare = for a change
Tanto vale che = one might as well
Tenere d'occhio = to keep an eye (tabs) on
Tenere gli occhi bene aperti = To keep one's eyes open
Tenere presente = to bear in mind
Tirare avanti alla meglio = to keep body and soul together
Togliere dai piedi = to send someone packing
Trovare da ridire = to find fault with
Tutti i santi giorni = day in a day out
Tutto d'un fiato = in one gulpin one gulp
Un fulmine a ciel sereno = a bolt from the blue
Un morto di fame = a poor devil
Un po' per uno = a little for each
Un pugno in un occhio = an eyesore, bad-looking
Un sacco di = a lot of
Un sacco di balle = that's a bunch of lies (not very polite)
Una barca di = a bunch of
Una rottura = a drag/burden
Una testa di cavolo (rapa) = a blockhead
Uno si e uno no = every other
Valere la pena = to be worth the trouble
Vecchio come il cucco = as old as the hills
Vederci chiaro = to see clearly (into it)
Vedere come va a finire = to end up
Vedere di sfuggita = to catch a glimpse of
Vedersela brutta = to look death in the face
Venire in mente = to cross one's mind
Volere bene = to love